nhp: (Default)
Writer: Akira

Characters: Hiyori Tomoe, Touri Himemiya, and Yuzuru Fushimi

Season: Summer

Location: Garden Terrace

Unlock: During the special campaign introducing Reimei Academy for the upcoming Kiseki story

Links:  

T/L Notes: 
  • ‘Bocchama' is what Yuzuru calls Touri; it's equivalent to 'Young Master'/'Young Lord'/'Little Master'.
  • 'Dysgeusia’ is a taste disorder.
  • When Yuzuru says that nobility do not understand the feelings of those beneath them, the literal meaning here for nobility is ‘those who reside above the clouds’ and those beneath are ‘dogs’. 
  • ‘He who touches pitch shall be defiled therewith’ is the original line Yuzuru uses to warn Touri against becoming someone like Hiyori. It’s an allusion to Ecclesiasticus 13:1 in the 1611 version of the King James Bible. 
  • Check Hiyori’s Part 1 sub-story for translation notes on his character :)
Hiyori insulting Touri:
  • ‘Suckerfish’ or commonly known as ‘remoras’ are fish that have fins used like suction cups to adhere to larger marine life. They then act as hosts for the suckerfish, providing all sorts of benefits. You get where Hiyori is going with this analogy…  
  • ‘Nouveau riche’ is the fancy way of saying ‘new money’. Amongst wealthy families in high society, coming from ‘new money’ wasn’t as impressive as ‘old money’ because you essentially had to work for it as opposed to being born into it. Only the really pretentious and snobby aristocrats still subscribe to this belief. 
The Japanese title for this sub-story is “Ohii-san to Issho”: 
  • 1) “Together with Ohii-san” – from Jun’s perspective as he is the only one to refer to Hiyori as ‘Ohii-san’; however, he does not appear in the story and is only mentioned in passing.
  • 2) “Same as Ohii-san” – after having read the story, you’ll understand why I went with this in the end because it suits the content of the story since it addresses the subject of nobility between Hiyori and Touri.
  • 3) ‘Ohii-san’ is Jun’s sarcastic name for Hiyori. It’s the same as ‘ohime-san’, meaning ‘princess’. That being said, ‘hime’ is also the first part in ‘Himemiya’ (Touri’s surname).

Thanks a bunch to Berry (@berryknights) for providing the screenshots because I was too lazy to do it myself; you're the real MVP!! :'D
 
 
Read more... )
 

End of Hiyori Tomoe: Same as Ohii-san
 
nhp: (Default)
Writer: Akira

Characters: Hiyori Tomoe and Anzu

Season: Summer

Location: Corridor

Unlock:
During the special campaign introducing Reimei Academy for the upcoming Kiseki story

Links:  

T/L Notes: 
  • When Hiyori refers to Yumenosaki Academy as a “den”, it’s in a very negative light. The word has connotations of housing disreputable people. 
  • Near the end, Hiyori admits that only he can truly understand himself. The word he uses is “koutei” which is synonymous in pronunciation to the Japanese word for “emperor” (re: Eichi). This is only an interesting tidbit depending on how deeply you read into Akira-sensei’s stories.  
T/L notes for Hiyori’s character:
  • Ending almost all sentences with “ne” – ‘ne’ is used for affirmation or confirmation, but Hiyori uses it incessantly to the point that it can be annoying to most people because it no longer feels like he’s asking, and just simply craving approval/acknowledgement (this is reflected in his somewhat hypocritical personality). 
  • His catchphrase, “Yoi Hiyori” & “Warui Hiyori” – literally translated, it’s “Good Hiyori” and “Bad Hiyori”. The word ‘hiyori’ can also refer to the weather forecast. As a pun, I went with “fine Hiyori” and “downcast Hiyori” because he uses this catchphrase to describe his condition (and whatever follows feels like a prediction of his mood). However, I’m open to just leaving it if it’s decided later on to be too troublesome for everyone!
 
Thanks a bunch to Berry (@berryknights) for providing the screenshots because I was too lazy to do it myself; you're the real MVP!! :'D 
 
Read more... )
 
 
End of Part 1: Hiyori Tomoe
 
nhp: (Default)
Writer: Akira

Characters: Makoto Yuuki and Souma Kanzaki

Season: Summer

Location: Classroom

Unlock:
(Programming) Makoto Yuuki 

Links:  

T/L Notes: 
  • The reason Souma brings up Keito is because the line of ‘pleading for your enemy to show you mercy’ literally refers to the act of offering salt to the Gods as salt was a highly valuable commodity back in the old days, and this display was meant to induce pity and beckon fortune. Keito is from a Buddhist temple, so he would know of this 'practice'.  
 
 
Read more... )
 
 
End of Makoto Yuuki: ‘Intercultural Communication’
 
nhp: (Default)
Writer: Akira

Characters: Souma Kanzaki and Anzu

Season: Summer

Location: Ground

Unlock: (Way of the Katana) Souma Kanzaki

Links:  

T/L Notes: 
“Chest” is a shout that Samurai back in the day used when engaging in battle with one another. You can think of it as ‘En garde’, ‘Here I come’, ‘Prepare yourself’ etc. It signals that you’re ready to clash and that there’s nothing else on your mind. Previously, I’ve translated this depending on the context Souma uses it in, but since this whole story is about his katana, I decided to leave it as it is here.
“Jigen-Ryu” is a martial arts school focusing mainly on swordsmanship.
“arubaito” means part-time job.
“Sexagenery Cycle” is an old East-Asian calendar for counting time periods. You’ll be more familiar with its use in the Chinese Zodiac. Apparently, even Souma’s choice of hyperbole is archaic. Bless.
I took liberty when translating over “I failed not once, but twice”. The phrase is “abuhachi torazu” where you try to do two things at the same time and end up accomplishing neither. The English equivalent would be “between two stools you fall to the ground”. 
 
 
Read more... )
 
End of Souma Kanzaki: ‘Sword Dance’
 
nhp: (Default)
Writer: Akira

Characters: Sora Harukawa and Yuuta Aoi

Season: Spring

Location: Garden Terrace

Unlock: (Seeing Colours) Sora Harukawa

Links: Enstar Wiki

T/L Notes: 
  • Bactrian camel is “futacobu rakuda” in Japanese while Twins is “futago”… They sound alike so Sora thought Yuuta meant the camel because he didn’t know the word for twins… 
  • “Sempai” is left untranslated because it’s referring to Tsumugi specifically
  • Sora makes a pun when he says that he’s not suffocating on this Earth because the kanji for his name means “Space” or “Air”
 
 
Read more... )
 

nhp: (Default)
Writer: Akira

Characters: Adonis Otogari, Mitsuru Tenma, and Anzu

Season: Spring

Location: Ground

Unlock:
(Strong Person) Adonis Otogari

T/L Notes:
-

 
 
Read more... )
 
nhp: (Default)
Writer: Akira

Characters:
Tetora Nagumo and Anzu

Season: Spring

Location: Dojo

Unlock: (Objective’s Form) Tetora Nagumo

Links: Enstar Wiki

T/L Notes: 
  • The title for the story is “Moe yo Taiga”, literally meaning “burn(ing) up (with enthusiasm) Tiger”. I’ve instead adopted the title “Enter the Tiger” as a cultural allusion to Bruce Lee’s 1973 martial arts film, “Enter the Dragon”. This is Tetora, after all :)
 
 
Read more... )